LE CERCLE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

LE CERCLE

Forum littéraire
 
AccueilPortailGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -47%
SAMSUNG T7 Shield Bleu – SSD Externe 1 To ...
Voir le deal
89.99 €

 

 Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Morgane
Maître
Maître
Morgane


Nombre de messages : 1711
Age : 76
Date d'inscription : 09/07/2007

Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Empty
MessageSujet: Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable   Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Icon_minitimeLun 12 Nov - 18:55

Hé oui, avant de répandre sa fortune dans nos campagnes françaises au XVIIème siècle et sous la plume de La Fontaine, la sémillante laitière a fait bien du chemin dans le temps et l’espace.

Chacun sait que La Fontaine n’a inventé aucune de ses fables, mais comme tous les auteurs classiques, il a allégrement et sans le nier, pompé ses prédécesseurs: Esope, Phèdre, Horace...
Nul à l’époque n’était digne d’interêt s’il ne puisait pas aux sources de l’Antiquité.
Mais notre laitière ne vient pas de l’Antiquité européenne.
N’oublions pas que nous sommes des “Indos européens” et qu’en migrrant jusqu’à nos finistères, nos lointains ancêtres emportaient avec eux leurs mythes et leurs traditions.

“Seulement je dirais par reconnaissance que j’en dois la plus grande partie à Pilpay, sage indien...” La Fontaine, préface de l’édition de 1678.
Il est par ailleurs probable que c’est aux indiens et principalement aux boudhistes que nous devons l’invention des fables, petites histoires finissant sur une morale.
Notre laitière trouve son origine dans un récit du Pantchatantra, recueil dont la date est imprécise mais fort ancienne. Une traduction en persan en fut faite en 500.
Le héros est un brahmane qui a amassé beaucoup de riz en mendiant et stocke dans un pot au dessus de son lit ce qu’il n’a pas consommé.
Il rêve de ce qu’il pourra tirer de la vente de ce riz: une paire de chèvres qui font des petits et lui donnera un troupeau qu’il vendra pour des vaches dont il vendra les veaux (ça vous dit quelque chose vache et veaux?). Il vend les vaches, achète des buffles qu’il vend pour des juments... et devenu riche, il épouse une fille de brahmane (question de caste) qui aura une grosse dot et lui donnera un fils. Il appelera sa femme pour qu’elle s’occupe de l’enfant, elle n’entendra pas et il lui donnera un coup de pied.
Coup de pied qu’il donne bien réellement dans le pot qui se casse, le riz se répand, adieu fortune...
Autre version: toujours un brahmane, lui rêve moins que rien de 4 femmes, elles se disputent, il lève son bâton pour les frapper (décidément on baigne dans la tendresse familiale), casse le plat de riz et tous ses rêves...

Mais comment le brahmane irrascible est il devenu onze siècles plus tard une charmante laitière?
Comment une source païenne et profane a t’elle été intégrée dans notre morale judéo chrétienne?
Rien de bien surprenant quand on connaît la capacité d’absorption de la culture chrétienne occidentale qui ramassait et cuisinait à sa sauce tout ce qu’elle ne pouvait anéantir.
Comme beaucoup de récits, pratiques et techniques de l’Extrême Orient, ces fables nous sont parvenues par l’intermédiaire des arabes, grands voyageurs et marchands (les échanges à l’échelle mondiale ne datent pas d’aujourd’hui).
Dans la version arabe c’est toujours un religieux mendiant, mais le riz devient miel et beurre, qui vendus lui permettront de faire fortune, de se marier et d’avoir un fils qu’il châtiera s’il ne lui donne pas satisfaction. Et de casser le pot dans sa colère (comme quoi elle est toujours mauvaise conseillère). Version qui date du régne d’Almanzour, calife de Bagdad, prédecesseur d’Haroun Al Rashid, celui des Mille et une Nuits, qui a vraiment existé et était un pote de Charlemagne.
Il faut cependant encore au moins 300 ans pour que ces fables se retrouvent dans la littérature européenne. On arrive en 1080 où un juif nommé Siméon traduit les fables de l’arabe en grec. Toujours le mendiant qui rêve de s’enrichir et casse le pot.

Au XIIIème siècle, les fables sont traduites de l’arabe en hébreux, puis de l’hébreux en latin. Nul doute qu’elles ont subi bien des transformations au cours des traductions successives et selon les penchants du traducteur. Le recueil “Directorium humanitae vitae” est lui même traduit en allemand puis en espagnol en 1493. Ca fait déjà prés de 1000 ans que la fable se ballade entre les pays et les langues. Elle subira encore des traductions en italien, français, anglais...
Ca serait pourtant d’une source plus “directe” que La Fontaine qui, n’étant pas un érudit ne connaissait pas les langues anciennes aurait eu accés au théme originel.
La version arabe du VIII ème, est (re)traduite en persan au XIIIème pour paraître enfin en français vers 1644 sous le titre “Livre des lumières ou la conduite des rois” composé par le sage Pilpaz l’indien.

Vous suivez jusque là (lol)?

Mais il est toujours question de brahmane, mendiant, riz, huile et miel, et non de laitière et de lait.
Quand la métamorphose a t’elle eu lieu?

En 1517 paraît un livre en latin “Dialogus creaturanum optimé moralizatus”: une dame remet à sa servante une mesure de lait pour la vendre à la ville. La servante échafaude des plans sur la comète, se casse la figure et répand le lait. On retrouve ce texte dans “Contes et Nouvelles” de Bonaventure Des Périers que La Fontaine connaissait bien.
Et le brave Jean baptise la laitière, la trousse... vous connaissez la suite.

Les transformations du brahmane en laitière s’expliquent par les multiples traductions et l’adaptation necessaire pour qu’un récit perdure, à la sensibilité et aux goût du public. Pour le toucher il faut des réfèrences à son monde quotidien. Dans l’Europe chrétienne du XVIIème, hors de question de mettre en scéne un personnage païen, ni de placer un religieux dans une situation ridicule.
Notons au passage que “le grand danger d’être battue” que court Perette n’émeut guère le fabuliste, ce qui en dit long sur les moeurs conjugales du Grand Siècle.

Moralité:
Tout ce travail, d’écriture, d’érudition, de transmision d’une mémoire, pour qu’une petite gourde flanque son lait par terre!


study Pourquoi je vous raconte ça?
Parce que si j'aime les histoires, j'aime aussi savoir d'où elles viennent, comment elles sont arrivées jusqu'à nous, quelles transformations elles ont subi, leur Vie...
Revenir en haut Aller en bas
filo
Admin
Admin
filo


Nombre de messages : 2078
Age : 52
Signe particulier : grand guru
Date d'inscription : 06/07/2007

Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Empty
MessageSujet: Re: Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable   Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Icon_minitimeLun 12 Nov - 20:43

Intéressant, bien documenté...
Merci Morgane, ne te prive pas de continuer dans cette voie !
Revenir en haut Aller en bas
https://www.filosphere.fr
constance
Prophète
Prophète
constance


Nombre de messages : 4029
Date d'inscription : 07/07/2007

Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Empty
MessageSujet: Re: Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable   Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Icon_minitimeLun 19 Nov - 16:24

Ah tiens, je ne l'avais pas vu, ce sujet...
C'est rudement bien documenté, en effet, et j'adore moi aussi ce genre de sujet.
Intéressant et instructif. Que demande le peuple ?
Revenir en haut Aller en bas
http://eaux-douces.bloxode.com
Contenu sponsorisé





Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Empty
MessageSujet: Re: Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable   Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Perette et son pot au lait: cheminement d'une fable
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Dans un repli de dune
» DUNE, de Frank Herbert

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LE CERCLE :: LE SALON DE THÉ :: Culture :: Histoire & mythologie-
Sauter vers: