| Traductions antonymiques (poèmes inversés) | |
|
+3constance Véronique Grausseau filo 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
filo Admin
Nombre de messages : 2078 Age : 52 Signe particulier : grand guru Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Dim 2 Sep - 18:41 | |
| Je n'aurais pas choisi ce texte, personnellement ! Mais tu t'en sors bien en général. Mais pourquoi sauter toutes ces lignes ? c'est assez pénible à lire! | |
|
| |
Sauge Fidèle
Nombre de messages : 110 Date d'inscription : 07/07/2007
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Dim 2 Sep - 19:14 | |
| J'ai pris celui-là parce que c'est un de mes préférés. Les lignes ? oui, pardon. En fait, ce sont plutôt des interlignes. Je n'ai pas fait de retour. Je n'ai pas encore trouvé la police ou la taille qui ne provoque pas d'erreur. Même le Times new Roman à 12 déconne ! Je vais tester autre chose. Merci | |
|
| |
Kavali Stick Disciple
Nombre de messages : 41 Date d'inscription : 21/11/2011
| Sujet: "J'y vais mais j'ai peur!" Mar 22 Nov - 20:36 | |
| Quand
Quand tu bâtis sans peine le projet d'un instant Et à grands hurlements subitement le détruis Ou n'obtiens au labeur qu'un rien pour cent efforts Ahanant, gesticulant Quand l'amour que tu offres n'a pas de réciproque Quand trop faible pour l'être tu n'es pas même amer Et mal aimé sans doute, et aimant bien trop fort Tu te soumets, veule mais sincère
Quand tu souhaites ardemment voir tes silences traduits Par de brillants sages à de brillants savants Ne leur offrant ainsi rien moins que ton mépris T'appropriant leurs élans Quand tu deviens mesquin au contact des grands Quand ta piètre éloquence n'atteint ni âme ni foule Et quand de tes ennemis tu attends qu'ils te donnent L'estime sans laquelle tu n'es rien
Quand un regard suffit à forger ton avis Péremptoire et tranchant au sujet de quelqu'autre Affirmé, dictateur, les oeillères bien fixées Sachant avant que de savoir Quand tu cesses d'être ferme pour n'être que carnage Quand tu cesses d'être maître, te croyant téméraire Quand le vil et le laid supplantent le panache Qui te siérait cependant
Quand tes échecs font suite à tes petites victoires Et qu'aucun d'eux jamais ne te trouve debout Quand au milieu des sages froids et droits blocs de marbre Ta raison t'abandonne Alors les faibles, l'infortune et la défaite te laissent pour toujours asservi Et, plus infâme encore que l'opprobre et les gueux, Tu n'es qu'un humain mon père
Si
Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir Si tu peux être amant sans être fou d'amour Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre Et, te sentant haï sans haïr à ton tour Pourtant lutter et te défendre
Si tu peux supporter d'entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi même d'un seul mot Si tu peux rester digne en étant populaire Si tu peux rester peuple en conseillant les rois Et si tu peux aimer tous tes amis en frères Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi
Si tu sais méditer, observer et connaître Sans jamais devenir sceptique ou destructeur Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître Penser sans n'être que penseur Si tu sais être dur sans jamais être en rage Si tu sais être brave et jamais imprudent Si tu sais être bon, si tu sais être sage Sans être moral et pédant
Si tu peux rencontrer triomphe après défaite Et recevoir ces deux menteurs d'un même front Si tu peux conserver ton courage et ta tête Quand tous les autres les perdront Alors les rois les dieux la chance et la victoire Seront à tout jamais tes esclaves soumis Et, ce qui vaut bien mieux que les rois et la gloire Tu seras un homme, mon fils
Rudyard Kipling
Dernière édition par Kavali Stick le Mer 23 Nov - 14:15, édité 1 fois | |
|
| |
filo Admin
Nombre de messages : 2078 Age : 52 Signe particulier : grand guru Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Mar 22 Nov - 21:01 | |
| Bel exercice en guise de premier post ! Tu as fait de ce texte plus qu'une "traduction antonymique", tu as écrit quelque chose de sacrément bien tourné étant donné le principe, là où d'autres textes donnent presque dans l'humour. Les libertés que tu as prises dans certaines tournures notamment relèvent d'une créativité intéressante, comme par exemple "Quand ta piètre éloquence n'atteint ni âme ni foule", ou encore "Affirmé, dictateur, les œillères bien fixées". Bref, compliments, et bienvenue dans Le Cercle. Je t'invite à aller te présenter aux autres membres dans le fil prévu à cet effet ici : https://cercle.forumperso.com/t3-je-suis-nouveau-je-me-presente | |
|
| |
Kavali Stick Disciple
Nombre de messages : 41 Date d'inscription : 21/11/2011
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Mar 22 Nov - 21:18 | |
| Je viens de détecter une vilaine faute de conjugaison... on peut y retourner? Merci pour tes compliments Filo, j'ai eu du mal à oser... | |
|
| |
filo Admin
Nombre de messages : 2078 Age : 52 Signe particulier : grand guru Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Mer 23 Nov - 6:07 | |
| - Kavali Stick a écrit:
- Je viens de détecter une vilaine faute de conjugaison... on peut y retourner?
Oui, il suffit de cliquer sur "Editer" (qui signifie sur un forum "modifier" ) | |
|
| |
Farouche Gardien de la foi
Nombre de messages : 452 Date d'inscription : 22/05/2008
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Mar 13 Déc - 10:58 | |
| J'ai trouvé un réel intérêt à la lecture de ce fil. Non seulement le résultat prend parfois un vrai sens (pas toujours toutefois) mais l'exercice me semble un outil assez pointu pour affiner un texte en cours de travail. Du moins, j'en ai l'impression, je vais tester. | |
|
| |
Kavali Stick Disciple
Nombre de messages : 41 Date d'inscription : 21/11/2011
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) Jeu 27 Fév - 21:04 | |
| Inspirée d'une anecdote vécue au travail, l'idée d'écrire sur le thème du "Cauchemar d'un jour d'hiver" m'est apparue comme une révélation. Je m'y mets! Hâte de lire vos idées...
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions antonymiques (poèmes inversés) | |
| |
|
| |
| Traductions antonymiques (poèmes inversés) | |
|